Цюрих
+41 435 50 73 23Київ
+38 094 712 03 54Лондон
+44 203 868 34 37Таллінн
+372 880 41 85Вільнюс
+370 52 11 14 32Нью-Йорк
+1 (888) 647 05 40Юридичні переклади – точність, зручність та гарантії.
Для того, щоб залишити запит, вам не потрібно шукати адресу в навігаторі і втрачати час по дорозі до офісу.
Ви можете зв’язатися з нами через Інтернет за допомогою месенджерів, на сторінках соціальних мереж або замовити дзвінок за номером телефону, вказаним на сайті. Протягом півгодини менеджер служби обслуговування клієнтів обов’язково відповість вам.
Він буде вашим координатором проекту.
Всі переговори з метою з’ясування нюансів будуть проходити у зручний для вас час максимально комфортно.
Якщо немає можливості або бажання спілкуватися по телефону, менеджер відповість на всі ваші запитання письмово на вказаний вами контакт.
Ви узгоджуєте всі деталі проекту з куратором. Детально уточнюються обсяги робіт, терміни та вартість. Наш менеджер також пояснить, як працювати з програмою Cat-tools, і чому вона зручна для обох сторін.
Програми для роботи з перекладом, такі як MemoQ, Memsource, WordFast та інші, дуже допомагають у процесі обробки документа. Це вигідно як для обробки тексту, так і для гаманця.
Завдяки пам’яті перекладів ви можете бути впевнені, що юридичні терміни суворо відповідають глосарію.
Також програма Cat-tools дозволяє створити єдиний стиль для всіх однотипних проектів, замінюючи необхідні слова з раніше збережених робіт.
РІЗНИЦЯ МІЖ ПРАВОВИМИ ТРАНСФЕРАМИ І ПРОСТИМИ ТЕКСТАМИ
Існує думка, що різниці немає. Що документ може бути перекладений так само, як художня література або маркетинговий текст. Але це не зовсім так. Складність юридичних тем порівнянна з медичною.
У термінології є слова, які зрозуміє лише вузькоспеціалізований фахівець. Тому у нас є перекладачі з юридичною освітою, які точно знають особливості ділового стилю.
Робота над юридичним текстом досить складна та відповідальна. Найменша неточність перекладу неминуче призведе до юридичних проблем.
Специфіка мови створює труднощі; навіть досвідчений мовознавець бентежиться, коли зустрічає слово з декількома варіантами значень. Якщо в простому тексті допустимий вільний переклад, то для документів це неприпустимо.
Саме так. В обох напрямках є слова, які може перекласти на іншу мову лише вузький фахівець. І справа не в тому, що звичайний мовознавець погано знає свою роботу.
Проблема полягає у конкретних термінах та скороченнях, які важливо знати. Тому медичні документи довіряють лише перекладачам з відповідною освітою.
Якщо для неспеціаліста терміни вливання та ін’єкцій рівнозначні, то в документації такий безкоштовний переклад може призвести до жахливих наслідків для здоров’я.
Бухгалтерія компанії повинна складати щоквартальні, річні фінансові звіти та подавати декларації до податкової служби. Зв’яжіться з нами для отримання додаткової інформації.
Міжнародна компанія Eternity Law International надає професійні послуги у галузі міжнародного консалтингу, аудиторських послуг, юридичних та податкових послуг.