Цюрих
+41 435 50 73 23Киев
+38 094 712 03 54Лондон
+44 203 868 34 37Таллин
+372 880 41 85Вильнюс
+370 52 11 14 32Нью-Йорк
+1 (888) 647 05 40Юридические переводы — точность, удобства и гарантии.
Для того чтобы оставить заявку, не нужно искать адрес в навигаторе и терять время на дорогу к офису.
Связаться с нами можно онлайн при помощи мессенджеров, на страницах соцсетей или заказать звонок по телефону, указанному на сайте. В течение получаса вам обязательно ответит менеджер по работе с клиентами.
Он и будет вашим координатором проекта.
Все переговоры по уточнению нюансов будут проходить в удобное для вас время самым комфортным способом.
Если нет возможности или желания общаться по телефону, менеджер ответит вам на все вопросы в письменной форме на указанный вами контакт.
Все детали проекта вы согласовываете с куратором. Объем работы, сроки и стоимость оговариваются в подробностях. Также наш менеджер объяснит, как работать с программой Cat-tools, и почему это удобно для обеих сторон.
Такие программы для работы с переводом, как MemoQ, Memsource, WordFast и другие, очень помогают в процессе обработки документа. Это выгодно и для манипуляций с текстом, и для кошелька.
Благодаря переводческой памяти можно быть уверенным в строгом соответствии юридических терминов с глоссарием.
Также программа Cat-tools позволяет создать единый стиль всех однотипных проектов, подставляя нужные слова из ранее сохраненных работ.
Бытует мнение, что никакой разницы нет. Что документ можно перевести так же, как и художественный или маркетинговый текст. Но это не так. По сложности юридическая тематика сравнима с медицинской.
В терминологии присутствуют слова, которые поймет только узкопрофильный специалист. Поэтому у нас работают переводчики с юридическим образованием, которые точно знают специфику делового стиля.
Работа над текстом юридической тематики довольно сложна и ответственна. Малейшая неточность в переводе неизбежно приведет к проблемам правового порядка.
Сложности создает специфика языка, даже опытный лингвист растеряется, встретив слово с несколькими вариантами значений. Если в обычном тексте вольный перевод позволителен, то для документов это недопустимо.
Именно так. В обеих областях присутствуют слова, которые перевести на другой язык способен только узкопрофильный специалист. И дело не в том, что обычный лингвист плохо знает свое дело.
Проблема в специфических терминах и сокращениях, которые важно знать. Потому медицинские документы доверяют только переводчикам с соответствующим образованием.
Если для неспециалиста термины инфузия и инъекция равнозначны, то в документации такой вольный перевод может привести к ужасным последствиям для здоровья.
Наши высокопрофессиональные специалисты Eternity Law International будут рады предоставить Вам помощь в решении этого вопроса.
Международная компания Eternity Law International предоставляет профессиональные услуги в области международного консалтинга, аудиторских услуг, юридических и налоговых услуг.